This is not so much a homonym as a dialectal difference. In dialogue, it would not create a problem, although it would sound strange to some readers. In narratives, the distinction should be maintained.
It is the direction that matters.
“Bring” implies moving something to the speaker. Someone or something is coming.
“Take” implies moving something from the speaker to another place away from the speaker or from a second place to a third place. Someone or something is going.
- “If I bring the car around, will you take me home?”
- “bring” to where we are
- “take” from where you are
- “You can take the cake home with you if you bring me some eggs tomorrow.”
- “take” from here to where you live
- “bring” to my place (without chickens) from your place (with chickens)
- “No, I can’t bring them here, but I can take them to you at work.”
- “bring” to where we are now
- “take” from my place to where you work, which is not here)
- “If you take them before noon, I’ll bring them home at lunchtime.”
- “take” from your place to where I work (not here)
- “bring” them from work [Remember, I’m at home while we talk.])