This is not so much a homonym as a dialectal difference. In dialogue, it would not create a problem, although it would sound strange to some readers. In narratives, the distinction should be maintained.
It is the direction that matters.
“Bring” implies moving something to the place where the speaker is. Someone is coming.
“Take” implies moving something from the speaker to another place away from the speaker or from a second place to a third place. Someone is going.
- “If I bring the car around, will you take me home?”
- (“bring” to where we are; “take” from where you are)
- “You can take the cake home with you too if you bring me some eggs tomorrow.”
- (“take” from here to where you live, “bring” to my place [without chickens] from your place [with chickens])
- “No, I can’t bring them here, but I can take them to you at work.”
- (“bring” to where we are now, “take” from my place to where you work)
- “If you take them before noon, I’ll take them home at lunchtime.”
- (“take” from your place to where I work, “take” them from work [Remember, I’m at your home while we talk.])